Бизнес PR » Пиарщики-переводчики (об отсутствии содержания)

 Бизнес PR
  Первый российский блог исключительно о public relations.

Пиарщики-переводчики (об отсутствии содержания)

Interpreter Банк все ищет человека на мое место. Я тоже помогаю, чем могу. Разослала резюме достойным знакомым, вывесила кляузу на блоге, хожу проводить интервью и смотреть на потенциальных будущих заместителей. Не радостное зрелище, скажу я Вам. А вот что удивительно, так это то, что среди пиарщиков, которых присылают пачками нам кадровые агентства, так много бывших переводчиков.

Знаете, что, возможно, объединяет специалистов по связям с общественностью с ними? У них (нас), по-моему, нет своего содержания. Что делает переводчик? Берет книжку, скажем, на английском, а переводит ее на немецкий. Книжки нет – переводчик не нужен. Так и пиарщики: берут бизнес и топов, сотрудников и «переводят» их язык на язык инвесторов, СМИ, партнеров, профессионального сообщества. Нет бизнеса – и пиарщик не нужен. Сервисная функция. Приятная, но отнюдь не обязательная.

Своего содержания, что у пиарщика, что и переводчика – ну, практически ноль. Хотя, с другой стороны, книги, переведенные профи, прямо-таки глотаются, как и прессухи, подготовленные мастерами по связям с общественностью, идут на ура. А вот если профи был так себе или мастер не очень – то и книгу читать лень (разве что перед сном), да и на пресс-конференцию идти не хочется. Может, это и есть содержание?

Комментарии (15) »

  1. nikola Said,

    Октябрь 24, 2006 @

    Профессионал, он в любом деле профессионал и не важно, переводит, пишет ли, или кирпичи кладет. Может проблема в том что значимость профессии пиарщика в России раздута до неимоверных размеров? И мягко сказать некоторые не просто гордятся своей профессией, а считают ее чуть ли не главным своим достоинством и более того думают что им везде окрыта дорога, только потому что они “пиарщики”, а на деле не то что пресс релиз, объялвение напсать не могут

  2. Inna Said,

    Октябрь 24, 2006 @

    Никола, думаете, что раздута? Мне так кажется, что у нас половина и представленяи не имеет, что такое пиар. Вчера вот был День то ли рекламистов, то ли рекламы, так меня вот многие поздравляли, хотя у меня и бюджета-то никакого нет, вообще, я рекламу не оч. люблю как область своей проф. деят-ти (предпочитаю не заниматься).

  3. nikola Said,

    Октябрь 24, 2006 @

    А зачем им знать что это такое? Для них PR две сверх модныe буквы, это как VIP. Зачем им вдаваться в подробности?Верхушек хватит. Меня тоже вчера поздравляли :) в газете видел что День Рекламиста, тока вот по специальности диплома я д.б. пиарщиком(в 2007 я его наконец то получу). И вот что рассказать хочу. У нас большинстов начиная с первого курса заканчивая преподавтелями кафедры во главе с заведующим считают что это что-то модное, интересное, там куча бабок кроется, тока опять же большинстово из них, процентов 99 никода не писали пресс-релиз (на парах Массовой комуникации не считается), даже пройдя в каких-то организациях практику. Вот такие вот пиарщики, весь универ думает что это круто! А если спросить, что это? что есть PR? Опять же 50% скажет заученное определение из учебника Блэка или Ньсома, а остальные вообще потеряются. Мы когда пришли в универ, я помню на первом курсе нам препода тока и твердили о том что это высокооплачиваемая работа, и только одна, сейчас уже не работает, пыталась научить что-то делать. А сейчас препода как попугаи на разных парах, одно и тоже. Вывод один напрашивается что в Универе и грамма полезного не получушь. В ремиксе Манновском, в приложение книги о маркетинге, он писал о курсе MBA по маркетингу, что все бы хорошо, только на ваши вопросы никто не ответит. Вот и в универе тоже получается.

    Кажеться ушел от темы. Хотя все оно рядом лежит!

  4. Юля Said,

    Октябрь 24, 2006 @

    У нас в агентстве предпочтение тоже всегда отдавалось переводчикам: потому как клиенты иностранные и совершенный английский получить сложнее, чем вырастить пиарщика внутри компании.
    Тут есть как плюсы, так и минусы: все ребята с переводческим бэкграундом очень ответственные и исполнительные, но практически лишены инициативы.
    И все же переводчик дает очень много. Хороший - по сути создает новое произведение. Особенно отчетливо это видно по стихам. Если почитать переводы Пастернака иногда кажется, что русский перевод едва ли не лучше английского первоисточника.

  5. Bigi Said,

    Октябрь 24, 2006 @

    Инн, знаешь, почему бывших переводчиков к вам кадровики присылают? Вы уровень английского какой поставили? Свободно пишем-думаем-говорим? Так вот это - переводчики. Которые в пиаре, как ты сама правильно сказала, не очень мягко говоря секут. Ну, не организаторы они, и не будут креативить на тему имиджа и репутации.

    Стержень переводчика – передать как можно более точно чью-то мысль на другой язык (с минимум отсебятины).
    Стержень пиарщика – эту чью-то мысль (зачастую ее еще и самому сочинить надо) донести до ЦА так, чтобы она ее восприняла, как свою, полюбила всей душой – не меньше. Если не больше.

    Конечно, никто не спорит, что идеальный пиарщик должен знать язык, и не один. Но. Таких мало. И общаться на иностранном это еще не писать – и мы все это прекрасно понимаем (со средним уровнем языка тратить на перевод весь день я считаю глупо и не эффективно – дайте это профессиональному переводчику, он справится с этим лучше и быстрее).

    Если бы банк разграничил функции переводчика и пиарщика (а еще и рекламщика, которого, я подозреваю, там нет – за фирменным стилем все-таки он должен смотреть), вы бы быстрее нашли себе именно ПИАРЩИКА до мозга костей.

    Это все-таки две(три) разные профессии и должности, если уж на то пошло.

    Все сказанное - мое глубокое имхо, конечно

    А так в обязанностях не нашла чего-либо сверхестественного – нормальные задачи для PR. Конечно, возможно, там есть свои подводные камни, но о них же ты ничего не скажешь своим соискателям :)

    PS я не претендую, если что – не подумай :)

  6. A4 Said,

    Октябрь 24, 2006 @

    Улыбнул Ваш подход. Так если судить, то большинство профессий - сервисные, “пусть меня научат”.

  7. Inna Said,

    Октябрь 24, 2006 @

    Ну, дорогие мои, как Вы узко смотрите! Свели опять все к банальному - есть переводчики, а есть пиарщики. Кто бы спорил! ;) Раз уж на то пошло, то переводчиков у нас в банке нет, мы отдаем заказы агентству, они нам практически все и переводят, если нужно. А язык нужен, чтобы с топами общаться и зарубеж. СМИ. Не могу себе представить пиарщика, который будет с топами через переводчика общаться! Это сколько же времени потеряно!

    Главного вы и не увидели… Суть была в том, что содержания своего нет ни у переводчика, ни у пиарщика. Переводят они только. Радует, что А4 просек! А4, согласна! :) Больш-во тем и занимаются всю жизнь, что мысли одних доносят до других. Не знаю вот, интересно ли это делать всю жизнь?

  8. Burmistrow Said,

    Октябрь 24, 2006 @

    Инна, полностью согласен с аналогией. Очень верно.

    А вот всю жизнь этим заниматься вряд ли можно. Поэтому толковые уходят в маркетинг и занимаются рынком. Или как Инна организовывает свой бизнес.

    А вот с товарищем, который про разные профессии хочется не согласиться. Если всегда говорить, что эта работа не пиарщика, а копирайтера, пресс-секретаря, рекламиста, переводчика, дизайнера, SEO-специалиста, психолога, event-менеджера, etc. то недолго и без работы остаться…

    Пиарщик тем квалифицированней, чем больше языков (в широком смысле слова) он освоил.

  9. Bigi Said,

    Октябрь 25, 2006 @

    Не, народ, ну зачем же передергивать? :)
    Не хотелось бы ввязываться в большую дискуссию, но все-таки поясню свое мнение

    1. Знание языков и уровень.
    Специально оговорилась, что разговорный иностранный нужен ЛЮБОМУ современному специалисту, а не только пиарщику. Никто не призывает общаться с топами через переводчика. Речь шла о письменном переводе релиза, предназначенного в идеале для носителей языка. И для этого я предлагаю задействовать профессиональных переводчиков, т.к. это быстрее и качественнее.
    У меня вообще был чисто практический пост – про решение конкретной проблемы поиска более квалифицированного PR-специалиста для банка в конкретном случае. Я не рассматриваю, что повышает нашу стоимость на рынке труда, а высказала свое субъективное мнение, почему кадровые агентства присылают в банк много переводчиков.

    2. Разделение работы.
    Есть группа навыков и умений, относящиеся именно к профессии пиарщика - копирайтер, пресс-секретарь, event-менеджер и так далее. (далее может в себя включать достаточно много - психология, социология, HR и снова и т.д. :).
    Но сюда, сорри не относится ни работа рекламиста (в широком смысле), ни переводчика (высокий профессиональный уровень), ни уж тем более дизайнера. Ничто не смешит меня больше, чем непрофессиональный дизайн профессионально написанного текста (сорри, Инн, но в твоем банке есть отличный пример – памятка «5 шагов для заемщика» – кто и главное зачем ее так разукрасил? :).

    Разумеется, работа пиарщика – междисциплинарная и ему первому надо отлично представлять и отношения между отделами, и бизнес-процессы в целом. И вообще пиарщику всегда больше всех надо! :) Чтобы хорошо и эффективно работать, он должен везде совать свой нос и понимать, как работает этот бизнес, что ему мешает и что может помочь (чьи это компетенции - собственника? Наемного ген.дира?). Кстати, отсюда и проблема сверх ролевого поведения у пиарщика. Принимать решения на таком уровне, как правило, не в его компетенции, увы. Во всяком случае в большинстве российских компаниях, где PR-спец не является советником первых лиц (как написано в учебниках по PR :) на основе западного опыта).

    Но беда многих пиарщиков как раз в том, что, придя на новое место, они понимают, что вынуждены заниматься не своим делом. Что доставляет им дискомфорт, а у начинающих – разочарование в профессии.

    2 Burmistrow
    Без работы остаться не боюсь ни разу :)
    И менять пока ее ни на что другое тоже желания нет, если честно
    Хотя неисповедимы пути сами понимаете Кого ;)

  10. Inna Said,

    Октябрь 26, 2006 @

    Еще раз: пост был не о том, что КА присылают переводчиков, а о том, что пиарщики, как правило, владеют еще вторым высшим, они часто явл-ся переводчиками. Интересно, почему? Гипотеза: потому что навыки это одни и те же. Бессодержательные. Своего содержания нет. Переводят (в широком смысле) только чужое.

    По-моему, Саша Бурмистров и не говорил, что Биги боится остаться без работы. ;) Или?

    Ну, а насчет текста буклета банка, так своеобразно его разукрасил как раз рекламист. И было это год или два назад. Так что выпад не по адресу.

    К счастью, моя работа не сводится только к написанию текстов и согласованию дизайна :) Как ни напыщенно прозвучит, мне повезло - и банк, и клиенты доверяют решение более важных вопросов, так что я довольна. А кузнецов-”переводчиков” от пиара оч. много, только вот они особо никому не нужны. Ищем настоящих.

  11. Елизавета Said,

    Октябрь 26, 2006 @

    Инна, я абсолютно с Вами согласна насчет отсутствия содержательности. Я, как переводчик, могу сказать, что это чувство преследует всех моих коллег. Я в своем блоге тоже писала о том, что один из основных недостатков нашей переводческой профессии заклчается в том, что мы ничего не производим, ничего не оставляем после себя. Конечно, переводчики художественной литературы хоть как-то могут похвастаться, что их труд материлизуется.
    А вот что касается устного перевода, то тебя всегда преследует одна мысль: ты только посредник, вокруг тебя все о чем-то договариваются, делают бизнес, создают, творят… а ты лишь передаешь чужие слова. И твой труд нигде не отражен - никак. Поэтому я еще с самых первых лет опыта работы переводчиком решила, что я этой профессии не хочу уделять всю жизнь. Потому что мне все же хочется что-то оставить после себя - чего-то построить.

  12. Роман Масленников Said,

    Октябрь 28, 2006 @

    Хорошая ассоциация, очень близкая. А PR-специалисту в переводческой компании вообще очень и очень интересна!)

    Кстати, я давно понял, что есть сходство между PR-ом и переводами. Даже по объемам рынка! В России каждый из них составляет официально 200-300 млн.долларов.

    Так что связь есть, и еще какая!

  13. Галина Said,

    Ноябрь 2, 2006 @

    Инна, полностью согласна с тобой,
    Есть сходные наблюдения.

    Кроме того, есть много других переводческих профессий, например … писатель :).
    Да, да, не удивляйся. Я читала очерки писателя Зазубрина (он был расстрелян в 30-х, одно из самых известных его произведений “Два мира” - о гражданской войне).
    Одна из знакомых сказала ему, что писатели - скучные люди, у них нет своей жизни, они только отображают (можно сказать переводят) чужую жизнь. Другие люди строят, возводят и создают (не забудьте, начало века - время великих строек). А писатель как пыльная моль, ничего не делает, только ходит, смотрит и записывает.
    Писателю приходится переводить мысли и чувства персонажей в письменную форму, потому что сами они это сделать не смогут.

    Ну и актеры, наверное тоже переводчики, в некотором роде.

    А вы - PR специалисты - немного писатели, немного режиссеры-постановщики, немного актеры в театре современного бизнеса. :)

  14. kiss'el Said,

    Ноябрь 10, 2006 @

    Да, а я вот тоже давно об этом думаю….и меня начинает угнетать иногда то, что мы, PR-ки, по сути своей ничего не создаем…мы, действительно, обслуживаем…а вдруг как-то появилось желание увидеть какой-то красивый, настоящий, МАТЕРИАЛЬНЫЙ продукт своей деятельности…..

  15. Екатерина Said,

    Ноябрь 17, 2006 @

    Переводчики и PR-ки….на фронтах той войны невидимой одаренности с бесполезностью..
    Будучи представителем первых и делая первые шаги в этой области, уже невероятно хочется примкнуть к вторым и добавить хоть малую долю творчества в свою бессодержательную деятельность!!!!

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Добавить комментарий



Страница разработана при поддержке WordPress.
Все права на контент принадлежат Алексеевой Инне