Пиар-тупость прошлой недели
Из агентсткой практики. На прошлой неделе один Клиент попросил агентство распространить его релиз на англ.яз., да-да, именно так. Это был финансовый релиз, Клиент очень беспокоился, вдруг неграмотный переводчик в далекой холодной Москве, по которой ходят медведи, не так его переведет? И почему-то его не волновал тот факт, что у нас менее 5% журналистов читают тексты на англ.яз., а еще меньше — сносно говорят. Еще его не беспокоило, что медиа в далекой российской глуши могут также неадекватно перевести этот релиз, при этом — каждое СМИ по-своему. В рез-те релиз вышел. И прекрасно. Почему же? Очень просто: пиар-агентство засунуло главные куски релиза в сопроводительное письмо. О нем же не было сказано в гениальных корпорейт гадлайнз ни слова.
А что сделали бы вы?


Misa Said,
Ноябрь 24, 2009 @
Ну, возможно, стоило бы проучить клиента. Т.е. сделать так, как он хочет, а потом на вопрос о follow-up прислать 0 публикаций и пояснить, почему так вышло. Это не очень хорошо, но разве это нормально заставлять журналистов самим переводить твой релиз?
Inna Said,
Ноябрь 25, 2009 @
Миса, с одной стороны, да, с другой — не уверена, что маркетинговым людям с США не все равно, что у нас тут в РФ происходит, а релиз-то был хороший, жаль было терять возм-ть его выпустить.
Ксения Said,
Ноябрь 27, 2009 @
Да так и делали, потому что работать как-то надо и клиент справедливо ждет результата и платит за него. Вариант с “проучить” считаю нерабочим - нет результата, нет гонорара, а то и всего клиента:-)
Роман Масленников Said,
Ноябрь 28, 2009 @
очень грамотно с сопроводительным письмом
Алексей Said,
Ноябрь 30, 2009 @
Ситуация с сопроводительным письмом - замечательна, молодцы. Но у этой ситуации есть обратная сторона. Во-первых, возможны рецедивы ситуации (и не только в контексте расслыки релиза), однако хорошей идеи “под рукой” может не оказаться, особенно в цейтнот. Во-вторых, написание такого сопроводительного текста - ситуация “пожарная” , а пожаров в коммуникациях не должно быть (или как исключительный вариант - в первоначальной стадии работы с клиентом, в период “настройки” коммуникаций). Поэтому руководителю проекта стоит серьезно задуматься над эффективностью сложившахся с клиентом коммуникаций, оценить существующие риски как для клиента, так и для агентства.
Алексей Said,
Ноябрь 30, 2009 @
Прошу извинения за орфографию, спешка - не лучший помощник.
Галина Said,
Декабрь 18, 2009 @
А часто ли российские клиенты переводят свои релизы на английский, для распространения за рубежом?
Kilina Said,
Январь 30, 2010 @
#
Галина Said,
Декабрь 18, 2009 @
А часто ли российские клиенты переводят свои релизы на английский, для распространения за рубежом?
Да. сегодня релизы на иностранных языках стали очень популярны. Говорю из личного опыта, работаю переводчиком, заказов стало на много больше, по отношения к былым временам. Услуги переводчика стали более востребование.